mary brown smoke clear lens

¥28,000

France を訪れた際、日常的にかけられていた fox type を、日本人にもっと取り入れてほしいと思い製作されたモデル。

1950年代に活躍したマリリン・モンローが映画の中でこの形の眼鏡をかけたから、「モンロー型」とも呼ばれます。  名前の通り、キツネを連想させる目尻が上がった形状のフレームデザインです。

フレームの横幅が広く、クールで凛としたイメージを与えてくれます。

歳月をかけて十分に乾燥させた硬質なセルロイドの特性を活かしテンプルに金属芯が入らない、”ノー芯”という製法で製作されています。 

When our designer visited France, he thought of making fox type glasses which were worn there on a daily basis to also be adopted in Japan.

Named after a popular actress in the 50s, Marylyn Monroe ーwho wore this glasses shape in her movie. Just like its name, the upward slanted outer corner of the frame design represents a fox eye.

The frame's width gives a cool and dignified impression to its wearer.

To make the best of hard celluloid character which took years to cure, we use the "no-core" method, by not inserting core in the temple part.

ABOUT

色に深みがあり、使い込むほど肌に馴染み熟成する生地として20世紀半ばまで主流だった、セルロイド製の眼鏡。量産に不向きな上、加工に手間が掛かる可燃性であることから、時の移ろいとともに技術の継承が途絶えつつある。

この事実は、ファッションに関わる以上、危惧すべき事象と感じ、2013年に眼鏡ブランド<kearny>をスタート。

デザイナー・熊谷富士喜が、古着バイヤー時代に寝床としていたサンフランシスコ・カーニー通りにちなんだ、その名には“歴史と文化の交差”という意を込めた。眼鏡産業のいち時代を支えた職人技を後世に残したいという思いのもと、すべての眼鏡に用いたセルロイド製のパーツ。各年代を彩ったデザインに敬意を払い、自身が眼で見たもの、手で触れたものをプロダクトに溶け込ませる一意専心な物作りを探求する。

Celluloid eyeglass frames, well known for their rich and deep color, were the mainstream in eyewear industry with its nature of improving comfort by providing softer contact with users’ skin during the middle of the 20th century.

However, when it comes to the manufacturing process, celluloid is not suitable for mass production due to its high flammability that takes much time and effort to process.

Handing over the skilled craftsmanship for celluloid frames faces coming to an end as time goes by with mass production age. The designer, Fujiki Kumagai, was deeply concerned about this market fact as he has been in the fashion industry for long and it made him launched his eyewear brand "kearny" in 2013.

He named "kearny" after Kearny Street in San Francisco where he used to be nesting when every time he visited there for thrifting a few chunks of the week as a vintage clothing buyer and put a wish “crossing of history and culture” into the name. Celluloid parts are used for all the glasses he designs to maintain the craftsmanship that defined the generation in future ages.

He pays great respect to the designs that vividly colored each period and continues exploring his dedicated manufacturing that integrate what he sees with his eyes and things touched by his hands into the products.

  

サイズ 

 : 150mm

レンズサイズ(横×縦) : 52mm×49mm

ブリッジ : 19mm

テンプル長 : 140mm

 

素材

セルロイド

 

生産国

日本